domingo, 29 de abril de 2018

GRANDES POEMAS (6) MI HIJO. MARK STRAND.


MARK STRAND-1934-2014


MI HIJO
                     (a la manera de Carlos Drummond de Andrade)

Mi hijo
mi único hijo
el que no tuve
sería ya un hombre.

Descarnado y sin nombre
se mueve
en el viento.
A veces

viene
y reclina su cabeza
más liviana que el aire
sobre mi hombro

y yo le pregunto,
Hijo,
¿dónde te hallas,
dónde te ocultas?

Y él me responde
con un hálito frío,
No lo advertías
aunque llamé

y llamé
y continúo llamando
desde un lugar
lejano,

más allá del amor,
donde nada,
todo,
quiere nacer.

Traducción: Juan Sánchez-Peláez



 MY SON

(after Carlos Drummond de Andrade)

My son
my only son,
the one I never had,
would be a man today.

He moves
in the wind,
fleshless, nameless.
Sometimes

he comes
and leans his head,
lighter than air
against my shoulder

and I ask him,
Son,
where do you stay,
where do you hide?

And he answers me
with a cold breath,
You never noticed
though I called

and called
and keep on calling
from a place
beyond,

beyond love,
where nothing,
everything,
wants to be born.




viernes, 20 de abril de 2018

GRANDES POEMAS (5) UNA FANTASÍA. LOUISE GLÜCK.




LOUISE GLÜCK. (1943- )


UNA FANTASÍA

.
Voy a decirte algo: cada día

muere gente. Y eso es sólo el principio.

Cada día, nuevas viudas nacen en las funerarias,

nuevos huérfanos. Se sientan, mano sobre mano,

 e intentan tomar decisiones sobre su nueva vida.

Luego van al cementerio, algunos

por vez primera. Tienen miedo de llorar,

de no llorar también. Alguien se vuelca

con ellos, les dice qué  hay que hacer:

pronunciar unas palabras,

echar algo de tierra en la tumba abierta aún…

Y después todo el mundo vuelve a casa,

y la casa se llena de visitas,

con la viuda sentada en el sofá, majestuosa,

la gente que hace cola y se aproxima:

unos cogen su mano, otros la abrazan.

Ella encuentra qué decirle a cada uno,

da las gracias, les da las gracias por haber venido.

En el fondo, quiere que se marchen.

Quiere volver al cementerio,

al cuarto del paciente, al hospital. Sabe

que no es posible. Pero es su única esperanza,

querer volver atrás. Tan sólo un poco,

no hasta su boda, no hasta el primer beso.


 Traducción: Abraham Gragera.



A FANTASY

.
I’ll tell you something: every day

people are dying. And that’s just the beginning.

Every day, in funeral homes, new widows are born,

new orphans. They sit with their hands folded,

trying to decide about this new life.

Then they’re in the cemetery, some of them

for the first time. They’re frightened of crying,

sometimes of not crying. Someone leans over,

tells them what to do next, which might mean

saying a few words, sometimes

throwing dirt in the open grave.

And after that, everyone goes back to the house,

which is suddenly full of visitors.

The widow sits on the couch, very stately,

so people line up to approach her,

sometimes take her hand, sometimes embrace her.

She finds something to say to everybody,

thanks them, thanks them for coming.

In her heart, she wants them to go away.

She wants to be back in the cemetery,

back in the sickroom, the hospital. She knows

it isn’t possible. But it’s her only hope,

the wish to move backward. And just a little,

not so far as the marriage, the first kiss.

lunes, 16 de abril de 2018

GRANDES POEMAS (4) PIEDRA NEGRA SOBRE UNA PIEDRA BLANCA. CÉSAR VALLEJO.












CÉSAR VALLEJO. (16 de marzo 1892-15 de abril 1938)

PIEDRA NEGRA SOBRE UNA PIEDRA BLANCA          

Me moriré en París con aguacero,
un día del cual tengo ya el recuerdo.
Me moriré en París -y no me corro-
tal vez un jueves, como es hoy, de otoño.

Jueves será, porque hoy, jueves, que proso
estos versos, los húmeros me he puesto
a la mala y, jamás como hoy, me he vuelto,
con todo mi camino, a verme solo.

César Vallejo ha muerto, le pegaban
todos sin que él les haga nada;
le daban duro con un palo y duro

también con una soga; son testigos
los días jueves y los huesos húmeros,
la soledad, la lluvia, los caminos…

Del libro póstumo: “Poemas Humanos”

viernes, 13 de abril de 2018

GRANDES POEMAS (3) UN SUEÑO LARGO, LARGO... EMILY DICKINSON.




EMILY DICKINSON (1830-1886)


UN SUEÑO LARGO, LARGO, UN YA FAMOSO SUEÑO...

Un sueño largo, largo, un ya famoso sueño,
que señales no da de que se está acercando el día,
pues no mueve ni un párpado el durmiente:
un sueño independiente y apartado.

¿Pereza como ésta se vio nunca?
En orilla de piedra,
bajo el calor, dejar pasar los siglos
y ni una vez mirar si el mediodía llega.

Versión de L.S.



CXXXIX

A LONG, long sleep, a famous sleep           
  That makes no show for dawn        
By stretch of limb or stir of lid,—   
  An independent one.           
 
Was ever idleness like this?         
  Within a hut of stone          
To bask the centuries away  
  Nor once look up for noon?




miércoles, 11 de abril de 2018

GRANDES POEMAS (2) HAY QUE CAER Y...ROBERTO JUARROZ.


ROBERTO JUARROZ (1925-1995)

Hay que caer y no se puede elegir dónde.
Pero hay cierta forma del viento en los cabellos,
cierta pausa del golpe,
cierta esquina del brazo
que podemos torcer mientras caemos.

Es tan sólo el extremo de un signo,
la punta sin pensar de un pensamiento.
Pero basta para evitar el fondo avaro de unas manos
y la miseria azul de un Dios desierto.

Se trata de doblar algo más que una coma
en un texto que no podemos corregir.

De: Poesía Vertical I – 17.

lunes, 9 de abril de 2018

GRANDES POEMAS (1) UN GATO EN UN PISO VACÍO. WISLAWA SZYMBORSKA.












WISLAWA SZYMBORSKA (1923-2012)


UN GATO EN UN PISO VACÍO

Morir, eso no se le hace a un gato.
Porque qué puede hacer un gato
en un piso vacío.
Trepar por las paredes.
Restregarse entre los muebles.
Parece que nada ha cambiado
y, sin embargo, ha cambiado.
Que nada se ha movido,
pero está descolocado.

Y por la noche la lámpara ya no se enciende.
Se oyen pasos en la escalera,
pero no son ésos.

La mano que pone el pescado en el plato
tampoco es aquella que lo ponía.

 Hay algo aquí que no empieza
a la hora de siempre.
Hay algo que no ocurre
como debería.
Aquí había alguien que estaba y estaba,
que de repente se fue
e insistentemente no está.

 Se ha buscado en todos los armarios.
Se ha recorrido la estantería.
Se ha husmeado debajo de la alfombra y se ha mirado.
Incluso se ha roto la prohibición
y se han desparramado los papeles.
Qué más se puede hacer.
Dormir y esperar.

 Ya verá cuando regrese,
ya verá cuando aparezca.
Se va a enterar
de que eso no se le puede hacer a un gato.
Irá hacia él
como si no quisiera,
despacito,
con las patas muy ofendidas.
Y nada de saltos ni maullidos al principio.

En homenaje al escritor Kornel Filipowicz, su pareja por más de 20 años.Tras su fallecimiento.

Traducción: Abel A. Murcia Soriano

lunes, 2 de abril de 2018

POETAS CANARIOS (21) RAFAEL AROZARENA. EL CABALLO BLANCO...


RAFAEL AROZARENA 1923-2009


EL CABALLO BLANCO DEL POETA CIEGO

Salta caballo, pájaro, poeta
ciego conjunto, bala desgranada del pecho de los ángeles.
Vuela, salta, libera los ríos ascendentes
de la sangre encendida. Galopa fieramente como un bárbaro
guerrero de la luz y de la sombra.
Destrenza las inútiles verdades de tus versos malditos,
la mentira de todo lo que es cierto y ven tus ojos.
Destruye y quema al viento como las crines sueltas de tu
[propio entusiasmo.
Galopa fieramente. La rabia sea contigo, las alas y el silencio.
Traspasa las vidriosas ventanas del cielo navegable.
Salta, galopa y salta con Dios o con el Diablo,
quema el alma y persiste.
Aún te quedan alas. No se quiebren tus alas
con premio ni castigo, con la vida o la muerte.
Salta caballo, pájaro, poeta
que el día fue una luz entre dos sombras.
Galopa y vuela. Ya no serás ceniza
cuando la inmensa hoguera del poniente
de nuevo resplandezca. Ya no serás ceniza
aunque los desalados,
los inútiles ángeles que imprimen sus huellas en la arcilla
insolentes y dignos se pregunten
si vas a parte alguna.

Del libro: El ómnibus pintado con cerezas. (1971)

Para leer más: