MARK STRAND-1934-2014
MI HIJO
(a la manera de Carlos Drummond de Andrade)
Mi hijo
mi único hijo
el que no tuve
sería ya un hombre.
Descarnado y sin nombre
se mueve
en el viento.
A veces
viene
y reclina su cabeza
más liviana que el aire
sobre mi hombro
y yo le pregunto,
Hijo,
¿dónde te hallas,
dónde te ocultas?
Y él me responde
con un hálito frío,
No lo advertías
aunque llamé
y llamé
y continúo llamando
desde un lugar
lejano,
más allá del amor,
donde nada,
todo,
quiere nacer.
Traducción: Juan Sánchez-Peláez
(after
Carlos Drummond de Andrade)
My son
my only
son,
the one I
never had,
would be a
man today.
He moves
in the
wind,
fleshless,
nameless.
Sometimes
he comes
and leans
his head,
lighter
than air
against my
shoulder
and I ask
him,
Son,
where do
you stay,
where do
you hide?
And he
answers me
with a cold
breath,
You never
noticed
though I
called
and called
and keep on
calling
from a
place
beyond,
beyond
love,
where
nothing,
everything,
wants to be
born.
No hay comentarios:
Publicar un comentario