viernes, 23 de junio de 2017

TRADUCCIONES PROPIAS (4) EN MENTE. DENISE LEVERTOV.

DENISE LEVERTOV, 1923-1997

EN MENTE

Tengo en mente a una mujer
candorosa, sin adornos pero

bien arreglada y oliendo
a manzanas o hierba. Lleva

un delantal o traje de fantasía,
su pelo es castaño claro y lacio,

y es amable y muy pulcra
sin pompa-

pero le falta
imaginación.

Y hay una inquieta muchacha,
 o anciana, o ambas cosas,

 cabalgadora de la luna,
que viste ópalos y harapos, plumas

y tafetán rasgado,
que conoce extrañas canciones

pero que no es amable.

IN MIND

There's in my mind a woman
of innocence, unadorned but

fair-featured and smelling of
apples or grass. She wears

a utopian smock or shift, her hair
is light brown and smooth, and she

is kind and very clean without
ostentation-

but she has
no imagination

And there's a
turbulent moon-ridden girl

or old woman, or both,
dressed in opals and rags, feathers

and torn taffeta,
who knows strange songs


but she is not kind