RENÉ CHAR (1907-1988)
CONSUELO
Por las calles de la ciudad va mi
amor. Poco importa
a dónde vaya en este roto tiempo.
Ya no es mi amor:
el que quiera puede hablarle. Ya
no se acuerda: ¿quién en
verdad le amó?
Mi amor busca su semejanza en la
promesa de las
miradas. El espacio que recorre
es mi fidelidad. Dibuja
la esperanza y enseguida la
desprecia. Prevalece sin
tomar parte en ello.
Vivo en el fondo de él como un
resto de felicidad.
Sin saberlo él, mi soledad es su
tesoro. Es el gran meridiano
donde se inscribe su vuelo, mi
libertad lo vacía.
Por las calles de la ciudad va mi
amor. Poco importa
a dónde vaya en este roto tiempo.
Ya no es mi
amor: el que quiera puede
hablarle. Ya no se acuerda:
¿quién en verdad le amó y le
ilumina de lejos para que
no caiga?
Traducción: Jorge Richmann.
ALLÉGEANCE
Dans les rues de la ville il y a
mon amour. Peu importe où il va dans le temps divisé. Il n'est plus mon amour, chacun peut lui
parler. Il ne se souvient plus; qui au juste l'aima?
Il cherche son pareil dans le voeu des regards.
L'espace qu'il parcourt est ma fidélité. Il dessine l'espoir et léger
l'éconduit. Il est prépondérant sans qu'il y prenne part.
Je vis au fond de lui comme une épave heureuse.
A son insu, ma solitude est son trésor. Dans le grand méridien où
s'inscrit son essor, ma liberté le creuse.
Dans les rues de la ville il y a
mon amour. Peu importe où il va dans le temps divisé. Il n'est plus mon amour,
chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus; qui au juste l'aima et l'éclaire
de loin pour qu'il ne tombe pas?