miércoles, 26 de julio de 2017

GRANDES POETAS (53) DESTINO. ROSARIO CASTELLANOS.

ROSARIO CASTELLANOS. MÉXICO. 1925-1974


DESTINO


Matamos lo que amamos. Lo demás
no ha estado vivo nunca.
Ninguno está tan cerca. A ningún otro hiere
un olvido, una ausencia, a veces menos.
Matamos lo que amamos. ¡Que cese ya esta asfixia
de respirar con un pulmón ajeno!
El aire no es bastante
para los dos. Y no basta la tierra
para los cuerpos juntos
y la ración de la esperanza es poca
y el dolor no se puede compartir.

El hombre es animal de soledades,
ciervo con una flecha en el ijar
que huye y se desangra.

Ah, pero el odio, su fijeza insomne
de pupilas de vidrio; su actitud
que es a la vez reposo y amenaza.

El ciervo va a beber y en el agua aparece
el reflejo del tigre.

El ciervo bebe el agua y la imagen. Se vuelve
-antes que lo devoren- (cómplice, fascinado)
igual a su enemigo.

Damos la vida sólo a lo que odiamos.


Para leer más:




domingo, 23 de julio de 2017

VERSIONES PROPIAS (6) INTRODUCCIÓN A LA POESÍA. BILLY COLLINS.

BILLY COLLINS. EE.UU. 1961-1984.


INTRODUCCIÓN A LA POESÍA


Les pido que cojan el poema
y lo sostengan con fuerza frente a la luz
como una diapositiva a color

o que peguen una oreja contra su colmena.

Les digo que dejen caer un ratón dentro del poema
y observan cómo trata de hallar una salida,

o que entren a la habitación del poema
y a tientas busquen el interruptor de la luz.

Quiero que hagan esquí acuático
sobre la superficie de un poema
despidiéndose del nombre del autor en la orilla.

Pero ellos todo lo que desean
es atar el poema a una silla con una soga
y torturarlo hasta que confiese.

Empiezan a golpearlo con una manguera
para descubrir su auténtico significado.



INTRODUCTION TO POETRY 


I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.


POEMAS PROPIOS (66) DEPENDENCIAS.

DEPENDENCIAS


Una vez más mi sombra
ha regresado tarde
de otra de sus muchas correrías.

Yo sé que ya está harta
de vivir como vivo
y que añora otro cuerpo.

 Cuando rompe la luz
noto que se resiste
a ponerse a mi lado.

Como si en lo más hondo
una fuerza interior
la incitara a marcharse.

Pero coge y se acerca
con desdén esperando
a que llegue la noche.

Comprendo su amargura:
tiene clara conciencia
de que estará conmigo hasta la muerte.

Imagen: Edward Hopper.


miércoles, 19 de julio de 2017

GRANDES POETAS (52) HILDA HILST. XVI.

HILDA HILST. BRASIL, 1930-2004

XVI

No es verdad.
No todo fue tierra y sexo
en mí
si soy poeta
es porque también
sé hablar de amor
suavemente.                 

Y como nadie sé
acariciar
la cabeza de un perro
en la madrugada.

de: Roteiro do silêncio [1959]

Para leer más:


martes, 18 de julio de 2017

GRANDES POETAS (51) KIKI DIMOULA. EL NÚMERO PLURAL.

KIKI DIMOULA. GRECIA, 1931.

EL NÚMERO PLURAL

 El amor,
nombre sustantivo,
muy sustantivo,
número singular,
género ni femenino ni masculino,
género desvalido.
Número plural:
los amores desvalidos.

El miedo,
nombre sustantivo,
al principio número singular
y luego plural:
los miedos.
Los miedos
por todo a partir de ahora.

La memoria,
nombre propio de los pesares,
número singular,
sólo número singular
e indeclinable.
La memoria, la memoria, la memoria.

La noche,
nombre sustantivo,
género femenino,
número singular.
Número plural:
las noches.
Las noches de ahora en adelante.

                                  (Poemas, 1998)


Para leer más:



domingo, 16 de julio de 2017

POEMAS PROPIOS (65) CARTA A JULIA DE BURGOS.

CARTA A JULIA DE BURGOS.

Estimada señora:
Usted no me conoce,
usted está ya muy lejos,
seguro que allí hay pájaros.

Decirle que me admira su verbo y su bravura,
el modo en que se rompe y luego se revive,
su esencia de raíz.

No vaya usted a pensar que yo soy un espíritu,
ni crea por un momento que busco aprovecharme
del brillo de sus ojos.

Usted, no me lo niegue, fue el gran amor de un río
y yo, no sé explicarlo, presentí que volvía
de nuevo a los orígenes.

Lo sé porque conozco sus versos de memoria
y tiene usted ese don que poca gente tiene
de hacer diana en el pecho.

También sé de la furia al verse disecada
y de la multitudes que van por esas calles
con un tea en la mano.

Me duele imaginarla cayéndose sin nombre,
ni brazo al que agarrarse, en otras latitudes
con un rictus de asombro.


Que sepa que en mis islas no desembocan ríos,
por eso algunas noches cuando arrecia la lluvia
cojo prestado el suyo.

Estimada señora:
perdone mi osadía,
no quise contenerme.
O más bien que no pude.








lunes, 10 de julio de 2017

VERSIONES PROPIAS (5) ESTA ES UNA FOTOGRAFÍA DE MÍ. MARGARET ATWOOD.

MARGARET ATWOOD. CANADÁ, 1939.



ESTA ES UNA FOTOGRAFÍA DE MÍ

Fue tomada hace algún tiempo.
A primera vista parece ser
una copia
 defectuosa: líneas borrosas y manchas grises
mezcladas con el papel;

Después, cuando la miras de cerca,
en la esquina del lado izquierdo
se ve algo que parece una rama:
parte de un árbol (un bálsamo o un abeto) emergiendo
y, a la derecha, de la mitad hacia arriba,
lo que podría ser una ligera hondonada
y una pequeña casa de estilo francés.

En la parte de atrás hay un lago,
y, más allá, algunas pequeñas colinas.

(La foto fue tomada
el día después de que me ahogara.

Estoy en el lago, en el centro
de la fotografía, justo bajo la superficie.

Es difícil decir dónde exactamente, o decir
lo alta o baja que soy:
el efecto del agua en la luz
crea una distorsión
pero si la miras durante un tiempo,
conseguirás verme).



THIS IS A PHOTOGRAPH OF ME


It was taken some time ago.
At first it seems to be
a smeared
print: blurred lines and grey flecks
blended with the paper;

then, as you scan
it, you see in the left-hand corner
a thing that is like a branch: part of a tree
(balsam or spruce) emerging
and, to the right, halfway up
what ought to be a gentle
slope, a small frame house.

In the background there is a lake,
and beyond that, some low hills.

(The photograph was taken
the day after I drowned.

I am in the lake, in the center
of the picture, just under the surface.

It is difficult to say where
precisely, or to say
how large or small I am:
the effect of water
on light is a distortion

but if you look long enough,
eventually

you will be able to see me.)


sábado, 8 de julio de 2017

POEMAS PROPIOS (64) DESVELOS.

DESVELOS.


No le alcanzaba para más.
La luz del día no le alcanzaba para más,
el aire en los pulmones no le alcanzaba para más,
el ímpetu no le alcanzaba, ni el corazón,
ni el pulso le alcanzaba para más.

Trató de recordar tiempos heroicos,
trató de rehacer la compostura,
trató de nuevamente incorporarse,
trató de abrirse paso entre la niebla,
trató de alzar el vuelo.

Los recuerdos no le alcanzaban para más,
la compostura no le alcanzaba para más,
las fuerzas no le alcanzaban para más,
los pies no le alcanzaban, ni los brazos,
ni para más los ojos, ni el instinto.

Como ya no alcanzaba para más
y todo se le iba haciendo tarde,
fue y recordó la lluvia sucediéndose,
fue y recordó la infancia, los amores,
fue y recordó tantísimas derrotas.

Porque el ánimo no le alcanzaba para más,
ni el aire en los pulmones le alcanzaba,
ni el ímpetu, ni el corazón, ni la memoria para más,
ni para más el modo que tenía de encararse
al pertinaz olvido y al silencio.

No le alcanzaba para más la vida.


Imagen:  Marc Chagall.


viernes, 7 de julio de 2017

MICRORRELATOS (11) "GOLPE" PÍA BARROS.

PÍA BARROS. CHILE, 1956.

GOLPE

-Mamá -dijo el niño-, ¿qué es un golpe?
-Algo que duele muchísimo y deja amoratado el lugar donde te dio.
El niño fue hasta la puerta de casa. Todo el país que le cupo en la mirada tenía un tinte violáceo.



(Miedos transitorios [De a uno, de a dos, de a todos] 1986, Apud Francisca Noguerol, artículo citado de 1992).


SOBRE LA POESÍA (19) JUAN GELMAN. "EL PERRO".

JUAN GELMAN

EL PERRO

El poema no pide de comer. Come
los pobres platos que
gente sin vergüenza o pudor
le sirve en medio de la noche.
La palabra divina ya no existe. ¿Qué puede
hacer el poema, sino
contentarse con lo que le dan?
Después aullará por ahí
sin respuesta, será
otro perro perdido
en la ciudad impiadosa.



jueves, 6 de julio de 2017

POEMAS PROPIOS (63) SIN ÁNIMO DE LUCRO.

SIN ÁNIMO DE LUCRO

Para poder, sin ánimo de lucro,
soñarte alguna noche
y no desaparezcas en la mitad del sueño
y no ocurra que huyes
y no te mortifiques:
prometo no hacer ruido,
prometo desoñarte,
prometo no cogerte de la mano,
prometo no pecar ya sabes cómo.
Para poder soñarte sin ánimo de lucro
y no curses denuncia
por allanar morada
y no me tires piedras
y no cojas sin más y me despiertes
fingiendo que es de día.


Imagen: Suhair Sibai.


miércoles, 5 de julio de 2017

POEMAS PROPIOS (62) ECOSISTEMA.

 ECOSISTEMA                 

                               
                                Tras tanto acá y allá yendo y viniendo
                                                            Francisco de Aldana.


Vagan de sur a norte, de pena, de un delirio,
del hambre elemental, del miedo, de la mano,
siempre yendo y viniendo con sus sombras,
de sur a norte vagan, de este a oeste.

Mirando de no anclarse en las orillas,
mirando de vivirse, de espaldas, de reojo,
mirando de encontrar y reencontrarse
tras tanto acá y allá yendo y viniendo.

De sur a norte con sus sueños mudos,
con sus pocos enseres y sus cuitas,
con su desolación y enfebrecidos,
con su tristeza al hombro de este a oeste.

Se añusgan, se hacen tarde, se confunden,
se esconden, se desdoblan, se naufragan,
se ovillan, se tropiezan, se derriten
tras tanto acá y allá yendo y viniendo.

Soñando sin dormirse, vigilantes,
poniéndose a llover en las fronteras,
cargando con los huesos pese a todo,
matriz de las desgracias de este mundo.

Sin luna que los guíe, sin consuelo,
vagan de  sur a  norte y de este a oeste,
al límite mismísimo, extenuados
tras tanto acá y allá yendo y viniendo.

Imagen: Joan Miró.





martes, 4 de julio de 2017

GRANDES POETAS (50) PASAR A HURTADILLAS. MARINA TSVIETÁIEVA.

MARINA TSVIETÁIEVA 1892-1941


PASAR A HURTADILLAS

Y, quizás, la mejor victoria
sobre el tiempo y la gravitación...
es pasar sin dejar huella,
pasar sin dejar sombra

sobre los muros...
Quizás... ¿renunciando
vencer? ¿Dejar de reflejarse en los espejos?
Así: como Lermontov por el Cáucaso
pasar a hurtadillas sin asustar a las rocas.

Quizás... ¿sería mejor diversión
con el dedo de Sebastián Bach
no tocar el eco del órgano?
Desintegrarse, sin dejar cenizas.

para una urna...
Quizás... ¿con engaño
vencer? ¿Escapar de las latitudes?
Así: por el tiempo como un océano
pasar a hurtadillas sin asustar a las aguas...

Para leer más: